BIBLIOTECA DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

La alfabetización y la educación en las 12 lenguas indígenas reconocidas por la Constitución Política de Chiapas, más el akateco, que está en vías de reconocimiento, requieren la publicación de materiales de apoyo y de libros que permitan ejercitar dichos aprendizajes y fomentar el hábito de leer, especialmente entre niñas, niños y jóvenes de los pueblos y las culturas que son sus hablantes.

Adicionalmente, la fortaleza de las lenguas y su elevación a la categoría de idiomas dependen del desarrollo de la escritura como instrumento básico de comunicación y herramienta para la creación literaria, que se estimula con la lectura y la traducción de obras de calidad.

La Biblioteca de los Pueblos Indígenas está formada por 12 poemas o textos en prosa, escritos por autores chiapanecos y traducidos a sus lenguas maternas por escritores indígenas e ilustrada por artistas plásticos mestizos o de los pueblos originarios.

Este proyecto es posible gracias a la colaboración de las instituciones coeditoras: la Secretaría de Educación, el Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas (CONECULTA), el Centro de Enseñanza de las Lenguas y las Artes Indígenas (CELALI). la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (UNICACH) y la Universidad Autónoma de Chiapas (UNACH).

Foto: Cicerón Aguilar.

Volumen I

A petición del mar.

Joaquín Vásquez Aguilar

Foto: Rodrigo Núñez de León.

Español

En voz del autor

Joaquín Vásquez Aguilar, Quincho, nació en Cabeza de Toro, municipio de Tonalá, Chiapas, el 15 de agosto de 1947. Realizó los primeros estudios en su tierra natal; la secundaria y la preparatoria en el Instituto de Ciencias y Artes de Chiapas (ICACH) en Tuxtla Gutiérrez. Participó en el taller de teatro del maestro Luis Alaminos, fue promotor en las brigadas de teatro campesino organizadas por la Compañía Nacional de Subsistencia Populares (CONASUPO). Corrector de estilo en el Fondo de Cultura Económica (FCE) y en la Universidad Autónoma de Chiapas (UNACH), donde también coordinó talleres literarios lo mismo que en el Instituto Chiapaneco de Cultura (ICHC).

Aquí la versión de:

A petición del mar, en lenguas indígenas.

Tseltal

Traducido por Alberto Gómez Pérez.

Tsotsil

Traducido por Manuel Bolom.

Zoque

Traducido por Liz Saenz

Ch´ol

Traducido por Canario de la Cruz.

Falleció en Tuxtla Gutiérrez en los primeros días de enero de 1994. Publicó Cuerpo adentro, 1978; Aves, 1980; Vértebras, 1982; Casa, 1984; Cuaderno perdido, 1989; Erguido a penas, 1991, y Pequeño paraíso perdido (póstumo), 1996.

Su obra reunida, junto con textos dispersos localizados en periódicos y revistas se publicó en la edición crítica En el pico de la garza más blanca (2010), preparada por Antonio Durán Ruiz, Yadira Rojas León y José Martínez Torres. Luis Arturo Guichard publicó otra edición crítica: Poesía reunida (2010), que además de todos los libros de Joaquín contiene parte de su obra de juventud, otros textos publicados en suplementos culturales y cerca de 30 poemas inéditos.

A petición del mar.

Versión escrita.

gray computer monitor

Contacto

Conéctate con nosotros para preservar la cultura indígena.